The Grand Narrative

Learn Korean Vocab with Hot Korean Women: #4

Posted in Korean Movies, Korean Translations, Learning Korean by James Turnbull on February 4, 2008

(Update: For anyone further interested in Bae Doo-na after reading this, you can find out more about her here, and read a review of Take Care of my Cat here)

I have a spare hour to study Korean, but am in a bit of a funk and having difficulty getting started. Translating the title to this photo is admittedly not much study-wise, but it’s certainly preferable to giving up and watching Starcraft on TV:

배두나 가슴만 살짝 가린 과감한 의상

baek-du-na.jpg

Okay, “배두나” is obviously the lovely Bae Doo-na above, who not only starred in the critically acclaimed 2001 Movie 고양이를 부탁해/Take Care of my Cat, but who also is Exhibit A in the argument that small-breasted women don’t automatically need implants to be sexy, a quality which all too many Korean women don’t realize is about attitude more than anything else: if you still don’t believe me, then check out this pre-surgery picture of Lee Hyori too.

But…ahem…this post was about studying Korean:

  • We all know that the following word “가슴” literally means “chest,” but it substitutes for “breasts” just like in English. You probably think you’re pretty smart (I did) if you know that “유방,” literally derived from the Chinese characters for “milk” and “room,” also means “breast”, but really that’s just a medical term, rarely used outside hospitals.
  • Then, “만” means “only,” and “살짝”  could mean “secretly” or “stealthily,” but because of the context and the next word I think it’ll mean “skillfully, deftly” or “lightly, softly” instead.
  • After that, “가린” is the relative pronoun of “가리다,” which has 3 meanings in my electronic dictionary but I’m pretty sure that the “hide, conceal, cover” one is correct.
  • Next, “과감한” is the relative pronoun of “과감하다,” which can mean “resolute, determined,” or “bold, daring.”
  • Finally, “의상” means “clothes” or “costume.”

avatar35.gif

Please forgive the pretty but irrelevant avatar, which I’ve inserted because of the formatting issues my WordPress theme is having again. In the meantime, there you have it: Bae Doo-na wears a bold costume that skillfully covers only her breasts.

Hardly Shakespearean prose for sure, but not only am I now officially out of my funk, but I’ve learned 3 new Korean words, relearned one, and have even been inspired to download buy a completely legal copy of the movie I mentioned. Not just for the sake of studying Korean: I’ve been meaning to watch it ever since…well, since I heard how good it was 7 years ago. All in all, not bad for 30 mins work, yes?

take-care-of-my-cat.jpg

Meanwhile, if you feel that the first, resized photo lacks the artistic qualities of the original, then you can download it for yourself here, or alternatively 3 similar photos here. And finally, if you’ve been getting a little demotivated studying Korean yourself, then you can do worse than also checking out the (much more detailed) Parts 1, 2, and 3 of my official Studying Korean Vocab with Hot Korean Women™  series by clicking here, here, and here respectively. After all, there’s little point studying something if you don’t enjoy it.

add to del.icio.us :: Add to Blinkslist :: add to furl :: Digg it :: add to ma.gnolia :: Stumble It! :: add to simpy :: seed the vine :: :: :: TailRank :: post to facebook

5 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. crsandus said, on February 4, 2008 at 11:17 pm

    Actually I just recently saw “Please Take Care of My Cat”. I liked it. I will say, however, that Doona doesn’t look glamorous in the movie (as opposed to your posted pic), and the movie also makes Incheon look like the pit of the Earth (which is kind of is).

    Enjoy the movie.

  2. daeguowl said, on February 5, 2008 at 12:22 am

    Is that a wife approved translation? I would have translated it as something more akin to “Bae Doona wears a daring outfit that barely covers her breasts”… I’d ask my wife but I don’t want to get a clip around the ear… :)

  3. James Turnbull said, on February 5, 2008 at 12:39 am

    Crsandus, will do, and thanks. I thought that Doo-na was barely recognizable in the poster above.

    I’ve also often heard that Incheon is literally the pits, but also that it has a huge migrant-worker population. Is it at all possible that this gives it a relative, albeit gritty, mulitculturalism that the rest of Korea lacks? Or is it just poor and dangerous?

    Daeguowl, I thought I’d be so bold as to attempt to translate it myself sorry! I think your title would be the best way to put it in English, but personally I get much more fun out of the crudity of literal translations, and I think I get more insight into Korean thinking methods that way too. Which is why I included the “살짝” or “skillfully,” in my title, although of course it’s completely superfluous in English, and probably in Korean too.

  4. [...] Someone is pissed off with the door knockers.-  I would have no problems with learning Korean from her.-  Note to all old school K-bloggers, there has been an Incestuous Amplification [...]

  5. [...] don’t know about everyone else, but I can think of many other Koreans I would rather see in a Hollywood movie than [...]


Leave a Reply