The Grand Narrative

Learn Korean Vocab with Hot Korean Women: #1

Posted in Korean Commercials, Korean Translations, Learning Korean by James Turnbull on November 8, 2007

(Update November 9: Turns out that I made a natural but big mistake with the meaning of “내숭을 떨다.” After reading the post (to help me better justify the mistake!) please read the comments where Sam has pointed out my error. And a big note of appreciation to him for taking the time to do so)

Yesterday I read the post “Kim Tae-hee is a nae-soong” at PopSeoul. Not knowing what ”nae-soong,” or “내숭” meant, I watched the ad, and learned that it means ”true colors” Nine seconds before the end of the ad, it says “김태희, 내숭 떨지마,”  or “Kim Tae-hee, don’t show your true colors.” Check it out for yourself:

Now, I’m not only interested in this ad because it has Kim Tae-hee in it…it’s actually quite cheesy, and heartily recommend this ad for studying Korean instead if seeing her is what motivates you the most (hey, works for me). Nor am I interested in analyzing her exaggerated but unfortunately all too realistic “feminine” behavior, at least for many Korean women: I’ve already done that here. No, the reasons are that the ad is available on youtube and so can easily be watched several times in just a few minutes, and it not only has an unambiguous phrase for people to learn but has a ready-made situation to relate the phrase to. Put all those together, and I’m having trouble forgetting the damn thing.

I’m sure I could have read the phrase in a normal textbook and learned it that way instead, but, like I said way back in June, the authors of most Korean study materials seem to think that people learning Korean are simply fascinated with things like Korean dances, making Kimchee, and bears in caves that ate garlic for 100 days…and so no, I probably wouldn’t have retained it if I’d read it in a book like that. Having said all that, Korean books are definitely getting better, especially the 서강한국어 books that I was using in my recent Korean classes, (although I’m talking about the advanced books 5A and 5B, made this year and which have no kimchee in sight, but I can’t speak for the earlier, beginner ones in the series), but they’re not exactly multimedia. Actually, after 7 years here I only just saw the first ever DVD for learning Korean through Korean dramas with a couple of weeks ago, and so naturally bought it in a flash, but unfortunately…it’s crap. I’ll discuss that in another post soon.

So in the meantime, this is a quick convenient lesson. And if you really want to make something of it, buy the Handbook of Korean Vocabulary like I said here, learn from p44 (of my edition) that the ‘내’ in 내숭’ comes from this character above which means ‘inside’ (more info on that specific character available here), and there you’ll see that some other words like 내복/underwear, 국내/domestic, 시내/downtown, and 내용/contents that you probably already know, which you can now link together more easily. Not only will that help you retain the vocab that you already know, but if you come across new words with 내 in them like ‘실내’ for instance, then knowing what the root 내 means will help you better able to guess what it means. In that case of that word, virtually every room in a building is called something-something-실 so you can guess that ‘실’ means room (p. 146), so inside+room must mean…indoors.

Yes I know, I learned of the meaning of 내 years ago and so that was very easy, but its always good to refresh one’s memory…and I didn’t have much to work with in the ad!

add to del.icio.us :: Add to Blinkslist :: add to furl :: Digg it :: add to ma.gnolia :: Stumble It! :: add to simpy :: seed the vine :: :: :: TailRank :: post to facebook

6 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Dan R. said, on November 9, 2007 at 12:54 pm

    James, I know this has nothing to do with the above post, but I have to tell you that when I roll my mouse over your blog and snapshots of the links start popping up, it drives me crazy. They’re impossible to get rid of, block my view and take too much time to get off of my screen. That said, I think they’re an okay idea, I just wanted to rant. It’s one of those days.

    Also, your explaination of how the Handbook of Korean Vocabulary works is pretty interesting. I think I might actually go pick that up!! Might be a new way to stimulate myself back into studying Korean after a hiatus due to summer and laziness! Thanks!

  2. James Turnbull said, on November 9, 2007 at 1:12 pm

    Thanks for letting me know Dan. I do have a lot of pictures and links, and with the way you describe it, I think the disadvantages of “Snap Preview” popping up every time you move the cursor a few pixels definitely outweigh the benefits, so I’ve turned that option off. That should deal with the problem.

    If anyone else has any other technical problems with anything on the blog, please let me know!

    As for the book, it IS great and is essential to learn Korean with, but I have to admit that after the initial euphoria wears off it is, at the end of day, just a glorified dictionary. A very useful tool for sure, but still just a tool. Sorry!

  3. Sam said, on November 9, 2007 at 5:58 pm

    Actually the word 내숭 has quite a different meaning than ‘to show your true colours’. It’s very difficult to find a good definition for the word because it refers to a female behaviour that just doesn’t exist in english speaking cultures.

    It’s actually one of my favorite Korean words. I remember I was floored when I first understood the cultural significance of this common and, at first glance, unimportant expression.

    The best the naver dictionary can offer is:

    “tricky;crafty;sly;insidious;wily;treacherous;underhand;snaky”

    But that doesn’t really capture the true meaning. It needs to be explained in context to be properly understood. Let me try to put it as clearly as I can.

    In Korean culture women are expected to remain pure, virtuous, innocent and submissive until they are married. So often girls who are more confident and less innocent than the ideal often pretend to be more shy and innocent than they actually are. Does that make sense?

    When the guy in the add askes if they can meet again, she pretends that she’s not over the moon because being over the moon about an attractive man would be quite unbecoming of the kind of ‘ideal’ Korean girl she is pretending to be.

    They say “내숭 떨지마” because they are trying to warn girls that if they pretend to be an ‘ideal girl’, this new camera will capture their ‘true colours’. They shouldn’t even bother.

    So basically it’s a behaviour employed by women to impress conservative Korean men, who unrealistically expect a girl as beautiful as 김태희 to be as innocent as a child.

    Kinda complicated but fascinating at the same time eh?

  4. Sam said, on November 9, 2007 at 6:26 pm

    By the way, if you keep your ears open, you’ll often hear this expression used anytime a girl says or does anything that is perceived to be more shy or innocent than her appearance, image or reputation would suggest. For example:

    A: “난 한번도 클럽 가본 적 없어요. 가면 어떻요?”
    (I’ve never been to a club before. What’s it like?)

    B: “야~! 내숭떨 지마.”
    (Stop pretending to be such a goody-two-shoes)

  5. Sam said, on November 9, 2007 at 6:39 pm

    sorry about the spelling. make that “가면 어때요?”

  6. James Turnbull said, on November 9, 2007 at 7:43 pm

    Sam, thanks very much! I’m quite embarassed that I didn’t even spend 5 seconds looking up “내숭” in my electronic dictionary. If I had, I would not only have seen the same definition that you gave, but noticed that it has no Chinese characters in it…ergo, it’s purely a Korean word. As chinese characters make new words so much easier to remember, its tempting to see them when they aren’t really there.

    In my defence though, it was my WIFE who confirmed my guess that it meant “Don’t show your true colors.” I’m not saying you’re wrong, quite the opposite, but you can see how we might think that in this situation. I knew “떨다” meant shake or tremble, and I thought the “내” in “내숭” meant inside, or core, or true like I say in the post, so I and her (in her defence, she was preoccupied at the time) put two and two together and made “don’t tremble/shiver/shake…expose your insides…true colors.”

    Now with your explanation in mind, I think I’ll try to remember the phrase by thinking that normal women have really have a trickiness, slyness, craftiness or dark, non-virginal side to them (내숭), which they want to shiver/tremble off in certain situations like this (떨다). Of course, “털다” which really does mean shake or dust off would be much better, but I’m stuck with the Korean version as it is.

    Thanks again for your help, I really appreciate it. And glad you taught me the correct version before I embarrassed myself using mine with someone!


Leave a Reply